Monday, 2 March 2009

Que reste-t-il de nos amours

像是冥冥中安排似的,
這首歌最近總是隨身繞著走。



I wish you bluebirds in the spring
To give your heart a song to sing
And then a kiss
But more than this
I wish you love

And in July a lemonade
To cool you in some leafy glade
I wish you health
And more than wealth
I wish you love

My breaking heart and I agree
That you and I could never be
So with my best, my very best
I set you free

I wish you shelter from the storm
A cozy fire to keep you warm
But most of all
When snowflakes fall
I wish you love

I wish you shelter from the storm
A cozy fire to keep you warm
But most of all
When snowflakes fall
I wish you love

然後發現,Stacey Kent 也唱過這歌,法文原版的。



Que reste-t-il de nos amours [what remains of our love?]
Que reste-t-il de ces beaux jours [what remains of those beautiful days?]
Une photo, vieille photo [a photo, old photo]
De ma jeunesse [of my youth]

Que reste-t-il des billets doux [what remains of the love-tellers?]
Des mois d’avril, des rendez-vous [of the month of april, of those meetings?]
Un souvenir qui me poursuit [a memory that pursues me]
Sans cesse [incessantly]

Bonheur fané, cheveux au vent [faded happiness, hair blowing in the breeze]
Baisers volés, rêves mouvants [stolen kisses, shifting dreams]
Que reste-t-il de tout cela [what remains of all that?]
Dites-le-moi [tell me]

Un petit village, un vieux clocher [a little village, an old steeple]
Un paysage si bien caché [a countryside so well hidden]
Et dans un nuage le cher visage [and in a cloud, the dear face]
De mon passé [of my lost one]

原版是少了偉大的祝福,
但那種思念卻更深。

為何 Stacey 的歌聲總是那麼溫柔,
歌雖悲哀,
她總能令我的心得到一刻安寧。

 
Clicky Web Analytics